Dokumenty
(teksty oryginalne, odpisy i tłumaczenia) |
|
Dokument wydany przez Władysława Odonicza
|
Pokrewne artykuły: Templariusze
| Powstanie zakonu
| Organizacja wewnętrzna
| Upadek | Proces
| Kres
działalności | Reguła
| Symbolika
i insygnia | Pieczęcie
| Beaucent
| Mistrzowie
| Wiejskie
komandorie | Dokumenty
| Architektura
| Zamki
| Galeria
| Chwarszczany |
Krucjaty
|
Biskup Wawrzyniec z Wrocławia zwalnia templariuszy z Małej Oleśnicy z
dziesięciny w wysokości trzech marek srebra (dokument znany na podstawie
odpisu z XVII wieku)
Anno 1226: Laurentius episcopus Wratislaviensis ad sustenationem fratrem
militiae Templi in Olesniza commorantium donavit tres marcas argenti in
decimis.
1226 |
Biskup Wawrzyniec z Wrocławia zwalnia templariuszy z Małej Oleśnicy z dziesięciny
od pięciu pługów...
IN nomine domini nostri Ihesu Christi amen.Nos Laurentius divina miseratione
Wratiszlauiensis episcopus notum facimus presentibus et futuris militie
Templi in Olesniza commorantes
a decimis, que de quinque aratris ipsorum provenire poterunt, in perpetuum
dantes et presenti pagina confirmantes kapelle nostre in Vanzow in recompensatione
decimarum earumdem decimam de Bresin, que ad nos pertinet, annuatim et
perpetuo percipiendam. Ceterum ut hec nostra donatio simul et commutatio
dictarum decimarum perpetuam obtineant firmitatem, scribi iussimus et
tam nostro quam capituli nostri sigillis fecimus insigniri. Acta vero
sunt hec Wratiszlauie anno gratie M°CC°XX°VII°, indictione XV, prelatis
presentibus et consentientibus preposito Petro, Victore decano, Ian(usio)
archidiacono, Boguzlao scolastico, Laurentio custode ceterisque canonicis
quam pluribus.
1227 |
|
Dokument z 1232 r. wystawiony przez księcia wielkopolskiego
Władysława Odonica nadający templariuszom Koźmin, z przywilejem lokowania
miasteczka na prawie magdeburskim.

Opis: dokument o wymiarach 11x18 +1 cm; tekst łaciński
o wymiarach 9,5x17,5 cm w 11 rzędach (hałas), ślad usunięcia pieczęci;
Biblioteka Publiczna w Wilnie
|
|
Książę wielkopolski Władysław Odonicz nadaje
templariuszom 1000 łanów w Ziemi Kostrzyńskiej z ośrodkiem w Chwarszczanach
IN NOMINE PATRIS ET FILII ET SPIRITUS SANCTI AMEN. Ego Wlodizlaus dei
gratia dux Polonie notum fatio presentibus et futuris, quod consentientibus
dilectis uxuore mea Hadewige et filiis Primizlo et Bolezlao propter reverentiam
sanxcte crucis pro salute scilicet mea parentumque meorum et in subsidum
terre sancte Iherosolimitane dedi venerabili domui militie Templi fratribusque
ad eam pertinentibus hospitale Gniznense cum omnibus suis attinentiis,
addens eidem villam Cinitlo cum alia parva villa adiacente et lacum etiam
Rogov, ad hec villas duas Oporino et Motlisov pertinentes ad Zun. Contuoli
quoque dicte domui Templi Velikauetz cum omnibus suis attinenttis, insuper
Chwartsane villam
super Mizzla fluvium cum mille
mansis et foro infra terminos illorum habendo iure et more Teutonicali.
Omniaque supranotata domino deo contuli cum omni libertate et utilitate,
que eis in presenti suppetere poterunt et in futuro. Ceterum, ut mea donatio
heredumque meorum perpetuam apud successores nostros obtinere possit firmitatem,
presentem paginam scribi sigillicque mei appensione precepi decorari,
testes quoque subnotari, quorum sunt hec nomina: dominus Paulus Poznaniensis
episcopus, Bogumil castellanus de Bnim, Bronis woido, Albertus castellanus
de Poznan, Nystamp castellanus de Stargord, Cecirad castellanus de Cybusim,
Lutognev venator de Kalis et alii quam plures nobiles. Acta sunt hec anno
incarnationis dominice millesimo ducentesimo tricesimo secundo, indicatione
quinta.
1232
|
Biskup lubuski Wawrzyniec zwalnia templariuszy chwarszczańskich z obowiązku
płacenia dziesięciny.
In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. Quoniam res temporaliter
geste, ne labantur cum tempore, litteris commendante et sigillis roborate
habent immobile firmamentum, ego Laurentius miseratione divina Lubucensis
episcopus notum fatio tam presentibus quam futuris presentem paginam inspecturis,
quod fratribus militie Templi in subsidum terre sancte Iherosolimitane
contuli decimas mille mensorum in confinio Cozsterine apud fluvium
Mizla in episcopatu Lubucensi cum consensu capituli Lubucensis in
perpetuum possidendas, tali tamen pacto, quod ipsi de singulis mansis
annautim ecclesie nostre duas mensuras Lubucenses persolvant, unam tritici
alteram siliginis, finita libertate, que datur colonis, exceptis tamen
ab hac solutione mansis, qui scultetis ratione locationis libere debentur,
attendens in hac collacione profectum ecclesie nostre, insuper salutem
animarum mee videlicet et predecessorum successorumque et concanonicorum
meorum. Et ne quis autem hanc collationem irritare quomodolibet aut turbare
presumat in posterum, scripto presenti et sigillis meo scilicet et capituli
roborare dignum duxi. Datum anno gratie M°CC°XXX°II, indicatione Va, existentibus
Pribizlao preposito, Andrea decano, Boruto scolastico, Ratzlao et Wolverammo
canonicis.
1232
|
|
Książę Barnim I z Pomorza podarował 28 grudnia 1234
w Zpandow (Szpandau) Ziemię Bańską zakonowi templariuszy
In nomine domini amen. Nos Barnimus dei gratia dux Sclauorum Christi
fidelibus universis, ad quos presens scriptum pervenerit, salutem i domino
sempiternam. Religiosos viros fratres domus militie Templi Iherosolimitani
pro religione et honorificentia sua tanto propensius zelo nominis christiani
decet deligere speciali prerogativa dilectionis quemlibet christianum,
quanto purioremdevocionis fervoremsuper orientalis ecclesie tutela exhibent
efficacem. Eapropter tampresentibus quamfuturis notum esse cupimus, quod
nos Barnimus dux Sclauorum inspiratione divina eius captantes benevolentiam,
a quo omne datum optimum et omne donum perfectum est descendens, in subsidium
terre sancte, quam suo dominus sanguine consecravit, totam terram, que
Banen vulgariter appellatur, cum omni utilitate, libertate, aquis, villis,
pratis, lacubus et silvisac proventu, qui in presentiarum ac in futuro
provenire poterunt, fratribus domus militie Templi de bona voluntate contulimus
antedictis cum omni iure ac iurisdictione perpetuo possidendam plenam
addentes eis, ut in civitate ipsorum Banen vulgariter appelata forum habere
possint, facultatem ab omni iurisdictione nostra liberum et immune die,
quam sibi ac suis viderit commodam, ac profectum generare, hoc adiecto,
quod ius civile ad consuetudinem Brendeburgensis diocesis in sua rite
observari fratres faciant antedicti. Limites vero iam predicte terre Banen
videlicet nuncupate hiis terminis destinguntur: Limitatur enim primo a
ponte, qui vocatur Zichelesbrukke, ubi perfluit fluvius Colpic dictus,
de iam dicto ponte per medium stagni, quod Pynnow dicitur, deinde ad collem
Banzniz nuncupatum, postea per antiquam viam usque ad altum pontem, ubi
perfluit aqua Tywe, a quo ponte per antiquam viam ad quatuor arbores sitas
in fine nemoris dicti Bochwalt, deinde per vallem, que descendit per idem
nemus usque ad situm, qui vocatur Siluerenmos, deinde per antiquam viam,
que Lotstich dicitur, usque Stenwer in Fluvium Roreke vulgariter appellatum.
Possessionem eorundem ratam habentes et gratam in nullo eam perturbare
volentes aut turbari ab omni advocatia, exatione ac molestia fratres predictos
ac eorum homines perpetuovolumus esse liberos et immunes. Porro si quid
iuris aut iurisdictionis in terra Custerin nuncupata (nobis competit),
ne vel a nobis aut heredibus nostris occasione talium in futuro pretextu
pacti alicuius molestiam aliquomodo patiantur aut iacturam, omni cavillatione
aut scrupulo, qui processu temporis super eorum possessionibus possit
suboriri, sopitis nullo nobis iure aut iurisdictione in possessionibuseorundem
reservatis ad eorum utilitatem perpetuam et profectum pia liberalitate
ac munificencia omnimodo relaxamus. Heredes autem sepedicte terre et villarum
in ea sitarum in nostra presentia constituti, quicquid iuris in ipsa terra
et villis addixerant vel attribuarant sibi, bona voluntate penitus relaxarunt.
Nomina vero heredum hec sunt: Barnizlaus, Symon, Svitin, Iacobus, Wenezlaus,
Gvtizlaus, Symon, Nicolaus, Lenardus, Iargoneus; subscriptis testibus
viris fide dignis, quorum sunt hec nomina: Thegeno, Hermannus sacerdotes,
Chalo magister in Staregart, Svilizlaus filius Rozwari, Pribizlaus, Wicozlaus,
Lytubor, et alii clerici ac laici quam plures. Ut autem hec nostra donatioterre
sancte fratribusque militie Templi rata et inconvulsa permaneat, presentem
paginam scribi iussimus sigilli nostri munimune roborandum. Datum in Zpandow
anno domini M°CC°XXX°V°, in die martirum innocentum.
W imię Pana amen. My, Barnim, z Bożej łaski książę Pomorzan, życzymy
wiecznego zbawienia wszystkim wiernym, do których to pismo dotrze. Wypada
zwrócić uwagę wszystkich wiernych na to, jak bracia z zakonu rycerskiego
Świątyni Salomona w Jerozolimie z wielką czcią, pobożnością i szacunkiem
rozszerzają Imię Chrystusowe i bronią Kościoła na Wschodzie. Dlatego pragniemy,
aby wiedziały to obecne i przyszłe pokolenia, że my, Barnim, Książę Pomorzan,
działając z natchnienia Bożego i za Jego łaską, wdzięczni za tyle Jego
darów, otrzymanych i przyszłych, dla wspomożenia Ziemi Świętej, którą
Pan nasz swoją Krwią uświęcił, z własnej i nieprzymuszonej woli nadajemy
braciom Rycerzom Świątyni na wieczne posiadanie, z wszelkimi prawami i
uprawnieniami sądowymi, całą Ziemię Bańską, z całkowitą swobodą użytkowania,
z wodami, wioskami, łąkami, jeziorami i lasami, jak również wszelkie z
nich dochody, teraz i w przyszłości. Dajemy im ponadto upoważnienie, aby
w czasie dla nich i dla ich podwładnych najdogodniejszym mogli urządzać
jarmark w mieście zwanym Banie. Jarmark ten będzie całkowicie wolny i
niezależny od naszej jurysdykcji, a dochody z niego będą całkowicie do
nich należały. Postanawiamy ponadto, że wspomniani bracia muszą prowadzić
i przestrzegać taką formę praw miejskich, jaka jest w używaniu na ziemiach
brandenburskich.
(...)
Skorośmy tę własność prawomocnie zatwierdzili i przekazali, nikt nie może
przeciw temu oponować ani wichrzyć. Chcemy również, aby wspomniani bracia,
jak ich następcy, byli wolni po wieczne czasy i niezależni od jurysdykcji
panów ziemskich pod względem sołectwa, apelacji i wymiaru sprawiedliwości.
Ogłaszamy też, że zrzekamy się wspaniałomyślnie na ich korzyść wszelkich
praw i roszczeń, jakie dotąd mieliśmy w tych posiadłościach. Również panowie
ziemscy Ziemi Bańskiej oraz położonych w niej wsiach, zebrani w naszej
obecności zrzekają się dobrowolnie swoich praw, które mieli dotąd przyrzeczone
i które wykonywali w Ziemi Bańskiej i we wsiach. Imiona panów brzmią:
Barnisław, Szymon, Śwityń, Jakub, Więcław, Gutysław, Szymon, Mikołaj,
Lenard i Jargon. Jako świadkowie podpisują się: Tegeno i Hermann (obaj
duchowni), Chalo, mistrz zakonu joannitów ze Stargardu, Zwilisław syn
Rozwara, Przybysław, Witosław, Lutybór (Lytubor) i wielu innych duchownych
i świeckich panów. Darowiznę, którą uczyniliśmy Ziemi Świętej i braciom
z Zakonu Templariuszy, uwierzytelniamy i potwierdzamy własnym podpisem
i pieczęcią.
Nadano w Szpandawie, w Roku Pańskim 1234 w dzień Niewinnych Młodzianków,
28 grudnia.
|
Templariusz Ponce de Aubon donosi Ludwikowi IX, królowi Francji, o najeździe
tatarskim na Polskę
... les nouveles des Tartarins, si comme nous les avons oies de nos freres
de Poulainne qui sont venu au chapitre. Nous faisons savoir a vostre hautesce
que Tartarins ont la terre qui fu Henri le duc de Polainne destruite et
escillie et celui meismes ocis avec mount des barons, et six de nos freres
et troi chevaliers et deus sergants et 500 de nos hommes ont mort, et
troi de nos freres que nous bien connisonz eschaperent ... Et si ont destruit
deus des meillours tours et trois viles que nous avionz en Poulainne ...
Et sachiez que nostre mestre en Bohaine en Hongrie, en Poulainne et en
Morainne n'est pas venu a nostre chapitre, mes il assamble tant de gent
com il puet pour aler contre eus.
1241 czerwiec - lipiec |
Graf Mroczek z Pogorzeli nadaje templariuszom Sulęcin
IN NOMINE PATRIS ET FILII ET SPIRITUS SANCTI AMEN. Ne ea, que aguntur
in tempore, simul ab hominum memoria labantur cum tempore, propter hoc
scripture memoria debent perpetuari. Eapropter ego Mrotsek cum voluntate
et consensu fratris mei Gerlaci prepositi Lubuscensis deo et sancte Marie
virgini militieque domus Templi in subsidium scilicet terre Iherosolimitane
inremissionem pccatorum meorum contuli hereditatem meam inter Lubus et
Zantoch sitam, que Zulenche dicitur,
cum villis et civitate sibi adiacentibus et cum omni iure, sicut in priviliego
michi a domino Bolezlao duce Zlesie et baronibus eius facta facta in irritum
ducatur, presens proindedocumentum impressione sigilli predicti ducis,meo
fratrisque mei volui communiri. Acta sunt hec in Wratizlauia, anno dominice
incarnationis millesimo ducentesimo quadragesimo quatro presentibus domino
Bolezlao duce Zlesie, domino Heinrico episcopo Lubucense, Boguzlao castellano
de Nimiz, comite Ratzlao castellano Wratislauiensi, Boguzlao castellano
de Bitum, domino Boguzlao, Prizlao, Budiwoio,Ianussio filiis Iherozlai,
Conrado suppincerna et aliis multis.
(W IMIĘ OJCA I SYNA I DUCHA ŚWIĘTEGO AMEN. Ja, Mroczek, za zgodą brata
mego Gerlacha, prepozyta lubuskiego, dla zmazania grzechów moich, nadałem
Bogu, NM Pannie i zakonowi templariuszy dla zbawiennego poratowania ziemi
jerozolimskiej, posiadłość moją leżącą między Lubuszem i Santokiem, zwaną
Sulęcinem z wsiami i miastem przynależnymi wraz z wszelkimi prawami, tak
jak one zostały wyszczególnione w przywileju nadanym mi przez księcia
pana. Aby zaś ta dobrowolna darowizna, dokonana wobec pana Bolesława księcia
Śląska oraz baronów nie uległa zaprzeczeniu, postanowiłem wzmocnić niniejszy
dokument przez przybicie pieczęci wymienionego księcia, mojej własnej
i pięczęci mojego brata. Działo to się we Wrocławiu w roku od Narodzenia
Pańskiego 1244, w obecności Bolesława księcia Śląska, pana Henryka biskupa
lubuskiego, Bogusława kasztelana Niemczy, komesa Racława wrocławskiego
i Bogusława bytomskiego, kasztelana pana Bogusława z Przecława, podczaszego
Konrada i wielu innych.
Wrocław 1244 |
|
Bulla papieża Innocentego IV z dnia 1 lutego 1257
roku
..archiepiscopo Gnesnensi et .. episcopo Cracoviensi.
Dilectus filius nobilis vir .. dux Cracovie et Sandomirie et dilecta in
Christo filia Salomea monialis ordinis sancti Damiani quondam regina Gallicie
soror predicti ducis necnon magister domus militie Templi in Alemania
et Sclavonia nobis humiliter supplicarunt, ut cadtrum Lucow Cracoviensis
diocesis ipsi magistro et fratribus militie Templi a prefato duce Cracovie
et Sandomirie collatum, quod est in confinio Letwanorum et aliorum infidelium,
statueremus esse de cetero civitatem et ecclesiam cathedralem ibidem erigere
ac ipsi castro episcopalem dignitatem concedere necnon dilectum filium
fratrem Bartholemeum de Bohemia ordinis fratrum Minorum, qui contra predientos
infideles pro negotio fidei in illis partibus diligenter laborat, in episcopum
et pastorem inibi preficere, presertim cum ad id tuus, frater episcope,
qui loci diocesanus existis, assensus accedat et ex hoc fidei catholice
cultus possit in illis partibus augmentari non modicum, apostolica sollicitudine
curaremus. Nos igitur huiusmodi cultum fidei cupientes per orbem longius
latiusque diffundi fraternitati vestre presentium auctoritate committimus,
quatinus premissis omnibus provida meditatione pensatis, si hoc sine dilecti
filii magistri et fratrum hospitalis sancte Marie Teutonicorum et aliorum
preiudicio fieri poterit idque ad augmentum fidei cognoveritis redundare,
ordinetis, statuatis ac faciatis auctoritate nostra super predictis, prout
secundum deum incremento eiusdem fidei videritis expedire.Contradictores
etc. Dat. Laterani kalendis februarii (pontificatus nostri) anno tertio.
.. arcybiskupowi gieźnieńskiemu i .. biskupowi krakowskiemu.
Wybrany syn, szlachetny mąż .. książe Krakowa i Sandomierza oraz wybrana
w Chrystusie córka Salomea mniszka zgromadzenia św. Damiana[1], niegdyś królowa Galicji,
siostra wyżej wymienionego księcia, a także przełożony domu rycerstwa
templariuszy w Alemanii i Slawonii[2]
pokornie nas uprosili, by twierdza[3]
Łuków diecezji krakowskiej została przyznana
owemu przełożonemu i braciom rycerstwa templariuszy przez wyżej wymienionego
księcia Krakowa i Sandomierza, która to graniczy z Litwinami i innymi
niewiernymi. Zarządzamy ponadto, że zostanie tam wzniesiona osada[4] i kościół katedra, a przy
tym przyznajemy owej twierdzy godność biskupią, a także ustanawiamy tam
wybranego syna, brata Bartłomieja z Bohemii[5]
ze zgromadzenia braci mniejszych, który przeciwko wyżej wspomnianym niewiernym
w tamtych stronach gorliwie pracuje dla sprawy wiary, biskupem i pasterzem,
a zwłaszcza, by do tego przyłączyła się twoja zgoda bracie biskupie [zawiadujący]
diecezją tego miejsca i z tego kult wiary po katolicku mógł być w tamtejszych
stronach niepoślednio powiększony, troską apostolską zadbamy.
My zatem, pragnąc, by w ten sposób kult wiary mógł być rozpowszechniany
w świecie coraz dłużej i szerzej, powierzamy bractwu obecnych, [mocą]
waszego autorytetu, jak dalece uznacie rozważną refleksją, jeśli to mogłoby
się stać bez straty[6]
dla wybranego syna przełożonego i braci szpitala św. Maryi kawalerów teutońskich
oraz dla innych, a także jeśli uznacie, że to wpłynie na przyrost wiary,
iż zarządzicie, ustanowicie i uczynicie, co wcześniej postanowione[7]
wszystko to, co wyda wam się sprzyjać wzrostowi tejże wiary (zgodnie z
wolą bożą). Sprzeciwiający się etc..
Datowanie na Lateranie, 1 lutego, w trzecim roku naszego pontyfikatu.
- [1] klaryska. Od kościoła
San Damiano, gdzie św. Klara rozpoczęła życie regułą św. Franciszka
- [2]czyli w Niemczech
i Prusach
- [3]także: zamek, obszar
działań wojennych
- [4]także: gmina, miasto
- [5]czyli z Czech
- [6]także: osądu
- [7]lub: co do wyżej
wymienionych
Edycja: Krzysztof Trojanowski
Tłumaczenie: s. Agnieszka Duda FMG |
Brat Widekinus, preceptor zakonu templariuszy w Niemczech i Polsce w imieniu
konwentu chwarszczańskiego, zrzeka się na rzecz margrabiów brandenburskich
miejscowości leżących na drodze z Kostrzyna do Gorzowa w zamian za potwierdzenie
Chwarszczan z dziesięcioma wsiami i dodatkowo wsi Kaleńsko.
Nos frater Widekinus domorum militie Templi in Alemania et Slauia preceptor
volumus esse notum Cristi fidelibus universis, ad quos pervenerit presens
scriptum, quod accedente fratrum nostrorum consilioet consensu super controversia,
que inter illustrem principem dominum Iohannem nec non inclitum germanum
eius dominum Ottonem marchiones Brandenburgenses ex una parte et fratres
nostros atque domum ex altera vertebatur, presentibus domino Iordano nostri
ordinis presbitero, fratre Sifrido de Anvord, fratre Frederiko de Soltwedel,
fratro Heinrico de Esbeke, fratre Gerkino provisore domus in Leznitze
et multis aliis fide dignis concordavi- mus cum eisdem marchionibus amicabiliter
et sincere recognoscentes et protestantes de dictorum fratrum nostrorum
consilio pariter et voluntate nos dimisisse opidum cum omni iure, quod
in ipso habuimus, insuper et has villlasCloznitz, Warnik, Tamprosowe,
Pudignowe, et Witze cum earundem terminis et distinctionibus, iuribus
et utilitatibus, sicut eas dignoscimur usque ad hec tempora possedisse.
Curiam quoque stagnum Soldin
cum CCCtis mansis et eorundem distinctionibus ex utraque parte aque Mizle
hucusque habitis cum omni iure et libertate dimisimus simpliciter marchionibus
antedictis. In restaurum vero bonorum predictorum ipsis libere dimissorum
renuntiaverunt marchiones omni actioni et iuri, quod habere videbantur
in hiis bonis nostris, videlicet curia Quartzan, Tyscher, Willekinesdorp,
Zorbamsdorp, Boguzlawe, Dargumizle, Obran, Damme, Carkzowe, Gutistorp
et Nywik, conferentes insuper nobis et domui nostre villam Culinkze cum
aliis villis prenominatis tytulo et earundem distinctionibus de heredum
suorum approbatione voluntaria et assensu cum omni iuris et iudicii integritate
et libertate proprietatis tytulo perpetuo possidendos et nullum nobis
prorsus in eisdem bonis tedim dinceps facient aut gravamen. Ut igitur
premissa dictis marchionibus et ipsorum heredibus maneat futuris temporibus
inconvulsa, presentem paginam conscribi fecimus et sigilli nostri munimine
roborari. Acta sunt hec in Turglowe anno domini MoCCoLoII, pridie kal.
ianuari, adhibitis testibus ydoneis, quorum nomina sunt hec: frater Gozwinus
de Magdeburg et cetera.
|
Margrabiowie Otto V i Otto VI z Brandenburga przekazują zakonowi templariuszy
miasto Sulęcin z okolicznymi wsiami.
In nomine sancte et individue trinitatis amen. Ut ea, que aguntur in
tempore, non simul cum tempore elabantur, quia hominum memoria fragilis
est, necesse est, quod ea, que perpetuam requirunt memoriam, scriptis
autenticis et testium inscriptione ydoneorum robur accipiant perpetue
firmitatis. Hinc est, quod nos Otto et Otto iunior dei gratia marchiones
Brandenburgenses notum facimus universis tam presentibus quam etiam hiis,
quos divina gratia disponente natura inesse produxerit in futurum, quod
moti affectu sincerissimo, quem habemus ad ordinem sancte domus milicie
Templi Ierosolimitani et ad fratres in eodem ordine domino famulantes,
ad honorem ipsius dei et gloriose virginis matris sue eisdem sancte domui
Templi et fratribus eiusdem ordinis donamus opidum Sulenzec,
villas Langenvelde, Bresin, Richennouve, Bucholt et Lubene cum omnibus
attinentiis, agris, lingnis, aquis, pascuis, molendinis atque pratis et
aliis sitibus universis, cum omni usu ac utilitate, cum advocatia et omni
dominio atque iure, cum libera et omnimoda proprietate sine omni peticione
exactoria et prorsus absque omni gravamine perpetuo possidendas et sibi
utiles faciendas. Adicimus quoque, quod opidum Sulenzec et habitatores
in illo in perpetuum obtineant suum forum et quod eadem sancta domus Templi
et fratres ordinis eiusdem ius patronatus ecclesiarum in Sulenzec et villis
predictis habeant perpetuis temporibus pacifice et quiete. Cedimusque
omni iuri atque dominio, que usque modo habuimus in predictis. In honorum
predictorum omnium protestationem lucidam et certitudinem evidentem, ne
quoque nostris heredibus in futurum aut aliis quibuscumque dubietas occasionem
generet malingnandi et ut nostra donatio, secundum quod superius est expressum,
perpetuo inviolabilis perseveret, presentem paginam inde scribi fecimus
et de certa nostra conscientia iussimus roborari nostrorum sigillorum
appensione, testibus, qui presentes aderant, infrascriptis: domino Bertoldo
preposito de Saltwedele, fratre Iohanne de Beliz de claustro Lenin, domino
Rodolfo de Nemihc, domino Ottone et domino Conrado de Winnighe, domino
Theoderico Sparren, domino Hermanno Botel et domino Ludekino de Bornem
et multis aliis fide dingnis. Datum in Quartzano anno domini MCCLXXXVI,
VI kalendas novenbris
Chwarszczany, 27 października 1286 |
| Margrabia Waldemar z Brandenburga zaświadcza, że quod frater Guntherus
de Kothen vendidit discretis viris heredibus villam Scichcher
cum universis et singulis attinenciis, cum omni iure, utilitate et usufructu,
quosumque nomine canseatur, prout ipsam villam predictus frater Guntherus
et sui confratres habuerunt et pariter possiderunt 13 września 1308 |
|
1308, září 9., Oleśnica Mała (Olesnitz)
Janusius, preceptor řádu templářů a hofmistr v Oleśnici M. prodává desátek
s platem ze tří lánů ve vsi Goczałkóv (Gotschaldorf) u Strzegomi (Strigonia)
/3 fertony stříbra a 3 míry obilí ročně/, který Heřman odkázal komendě
templářů v Oleśnici, vdově po Heřmanovi a jeho dětem za 12 hř. den.
Originál pergamen 23,5 x 13,3 - 2,7 cm, lat., 1 pečeť přivěšena na pergamenovém
proužku
CDS VII-3, str. 128, č. 3011
SÚA Praha Archiv velkopřevorství maltézského, i.č. 744, Jo VIII OL.3
|
1319, červenec 30., Brzeg (Brega)
Boleslav, kníže slezský a lehnický, vysvědčuje a potvrzuje, že Konrád řeč.
ŇčíšníkÓ (pincerna) postoupil Michalovi, komturovi johanitské komendy v
Tyńci (Tynzya), dva lány polí a lesů mezi vsí Kalinowa (Calmow), Witowice
(Wythowiz) a Niemil (Nemyn), které Konrád kdysi daroval řádu templářů v
Oleśnici a které se potom vrátily zástavou do jeho držení.
Originál pergamen 27,3 x 17,6 - 2,3 cm, lat., 1 pečeť přivěšena na černých
hedvábných nitích
CDS XVIII, str. 127, č. 3936
SÚA Praha Archiv velkopřevorství maltézského, i.č. 746, Jo VIII OL.5
|
|